Past Events

German Events Archive by Year



Thursday, November 12, 2020

Poetry, Translation, and the Circulation of Global Modernism: A Roundtable and Reading
with Emily Drumsta, Klara Du Plessis, Ariel Resnikoff, and Sho Sugita

Moderated by Alys Moody and Stephen Ross
Online Event  6:00 pm – 8:00 pm EDT/GMT-4
To receive the Zoom invitation for this event, please email Invitations will be sent out on the morning of the event.

Global modernism exists only in translation. Its condition of possibility is the circulation of texts through time and space, across languages and in languages that are not the texts’ own. Historically speaking, the texts we think of as modernist are, almost without exception, the products of lively eras of translation in an expanded sense that reaches beyond the strict remit of textual translation between languages. In order to have global modernism, then, there must be translation and, necessarily, its distortions. Global modernism, by foregrounding this established problematic of translation in the context of an awareness of the unevenness of global exchange, highlights the centrality of language politics to modernist literary creation. 

The study of global modernism, too, relies on active and continuous translation efforts. Contemporary translators, many of them themselves practicing poets or writers, are increasingly making available modernisms from around the world. In doing so, they underscore the extent to which modernists so often regarded translation as a primary creative act rather than secondary or derivative one. 

This roundtable and reading features the work of four scholars and translators of modernist poetry who contributed original translations to the anthology Global Modernists on Modernism (Bloomsbury, 2020) and whose efforts shine illuminating cross-lights on the modernist labour of translation. As several of our participants are also practicing multilingual poets, the event will offer an occasion to listen to and reflect on the contemporary legacies of modernist poetics.

This conversation, held under the shared auspices of the Literature Program at Bard College and Concordia University’s Centre for Expanded Poetics, is the second in a three-part series exploring global modernism, in celebration of the anthology. It was preceded by a roundtable on “Editing Global Modernism,” held on October 23, and will be followed by a workshop on pedagogy and global modernism on Friday, December 4, 1:30–4:30pm EST.

Emily Drumsta is an assistant professor of comparative literature at Brown University, where she works on modern Arabic and Francophone literatures. Her translation, Revolt Against the Sun: A Bilingual Reader of Nazik al-Mala'ika's Poetry was awarded a PEN/Heim Grant in 2018 and is forthcoming with Saqi Books in January 2021. She is a cofounder of Tahrir Documents, an online archive of newspapers, broadsides, pamphlets, and other ephemera collected in Cairo’s Tahrir Square during the 2011 Egyptian uprisings. Her translations have been published in McSweeney's, Asymptote, Jadaliyya, Circumference, and the Trinity Journal of Literary Translation. Emily contributed translations of Nazik al-Mala’ika’s critical writing to the anthology’s section on Modernism in the Arab World.

Klara Du Plessis is a second-year, FRQSC-funded PhD student in English literature at Concordia University, focusing on contemporary, Canadian poetry and the curation of literary events. As part of her dissertation preparation, she is pursuing a practical, experimental research creation component called Deep Curation, which approaches the organization of literary events as directed by the curator and places poets’ work in deliberate dialogue with each another, heightening the curator’s agency toward the poetic product; to date, she has curated eight such poetry readings, most recently with Sawako Nakayasu, Lee Ann Brown, and Fanny Howe at Boston University, in January 2020. Klara is also deeply involved with SpokenWeb, acting both as a researcher and as the student representative of its governing board; SpokenWeb is a SSHRC-funded, multi-institutional research project, founded at Concordia, that digitizes and archives poetry readings from the past seventy years in North America. Parallel to her scholarly activities, Klara is a poet and critic, active in both the Canadian and South African literary scenes. Her writing is informed by a multilingual poetics grounded in a fluently bilingual identity in English and Afrikaans, and a curiosity about languages generally. Her debut multilingual collection of essay-like long poems, Ekke, won the 2019 Pat Lowther Memorial Award for a book of poetry published by a woman in Canada, and was shortlisted for the Gerald Lampert Memorial Award for a debut collection. Her second English collection, Hell Light Flesh, was published by Palimpsest Press in September 2020, and her first Afrikaans book, ver taal, is currently under consideration for publication in South Africa. Her chapbook, Wax Lyrical, was shortlisted for the 2016 bpNichol Chapbook Award, and she has appeared at festivals, readings, residencies, and conferences in Canada, South Africa, the United States, and elsewhere.
Ariel Resnikoff is the author of Unnatural Bird Migrator (Operating System, 2020) and the chapbooks Ten-Four: Poems, Translations, Variations (Operating System, 2015), with Jerome Rothenberg, and Between Shades (Materialist Press, 2014). His writing has been translated into Russian, French, Spanish, German, and Hebrew, and has appeared or is forthcoming in Golden Handcuffs Review, Full Stop Quarterly, Protocols, The Wolf Magazine for Poetry, Schreibheft, Zeitschrift für Literatur and Boundary2. With Stephen Ross, he is at work on the first critical bilingual edition of Mikhl Likht’s modernist Yiddish long poem, Processions, and with Lilach Lachman and Gabriel Levin, he is translating into English the collected writings of the translingual Hebrew poet Avot Yeshurun. Ariel is a reviews editor at Jacket2 and a founding editor of the journal and print-archive Supplement, copublished by the Materialist Press, Kelly Writers House, and the Creative Writing Program at the University of Pennsylvania. He has taught courses on multilingual diasporic literatures at the Center for Programs in Contemporary Writing (UPenn) and at BINA: The Jewish Movement for Social Change. In 2019, he completed his PhD in comparative literature and literary theory at the University of Pennsylvania, and and he is currently a Fulbright Postdoctoral US Scholar. Ariel lives on Alameda Island in the San Francisco Bay Area with his partner, the artist and designer Riv Weinstock, and their baby, Zamir Shalom.

Sho Sugita writes and translates poetry in Matsumoto, Japan. His translation of Hirato Renkichi’s Spiral Staircase: Collected Poems (Ugly Duckling Presse, 2017) is the first book of Japanese Futurist poetry to appear in English. He is currently working on translating Japanese Dada/anarchist poetry by Hagiwara Kyojiro.

Alys Moody is assistant professor of literature at Bard College. She is the author of The Art of Hunger: Aesthetic Autonomy and the Afterlives of Modernism (OUP, 2018) and is currently working on a second book, provisionally entitled The Literature of World Hunger: Poverty, Global Modernism, and the Emergence of a World Literary System. She is one of the general editors of Global Modernists on Modernism (Bloomsbury, 2020), and section editor or coeditor of the sections on modernism in Sub-Saharan Africa, the Caribbean, the Arab world, Japan, and the South Pacific.

Stephen J. Ross is assistant professor of English at Concordia University. He is the author of Invisible Terrain: John Ashbery and the Aesthetics of Nature (OUP, 2017). He is one of the general editors of Global Modernists on Modernism (Bloomsbury, 2020), and was section editor or coeditor of the sections on modernism in the Caribbean, the Arab world, and greater China.
Sponsored by: Literature Program
Contact: Alys Moody
Wednesday, March 18, 2020

CANCELED Translation as Pedagogy: A Manifesto for Reading

Presentation and Discussion by Sophie Seita, Boston University
Olin, Room 102  6:00 pm – 7:30 pm EDT/GMT-4
“To translate is to surpass the source”— these are words Sophie Seita puts into the mouth of a character in her performance My Little Enlightenment Plays, a project in which she rewrites, translates, responds to, and, one could say, corresponds with Enlightenment thinkers and writers and other historical source materials.

In her talk, Seita will propose an expansive understanding of translation: translation as an inventive, generative, and often collaborative practice; translation as a form of writing-as-reading; and translational reading as a pedagogical tool.

She writes: “Like a manifesto, I see translation as a deeply pedagogical form. In my teaching, I promote what I would call ‘translational reading,’ which tries to understand a text by doing something with it. Following Sara Ahmed’s terminology in her manifesto‘Living a Feminist Life,’ translation would have to be in my ‘feminist survival kit.’ Translation, for me, then encompasses the moving of matter from one place to another. This might mean transforming a word, sentence, image, idea, or material (like paper, Tippex, or clay) into another form, genre, medium, or context.”

Seita will discuss these theoretical ideas with a view to how they might work in practice in the context of her own translational projects, from text- and performance-based work to pedagogical experiments.
Sponsored by: Bard Translation and Translatability Initiative; Division of Languages and Literature; German Studies Program
Contact: Thomas Wild  845-758-7363
  Thursday, March 5, 2020

Anna Rosmus: The Nasty Girl, Film Screening and Discussion

Reem-Kayden Center Laszlo Z. Bito '60 Auditorium  6:00 pm – 8:00 pm EDT/GMT-4
Anna Rosmus, an author and researcher whose high school essay exposed the Nazi past of her home town, will speak about her research and experiences, the importance of historical truth, and the challenges of being labeled a traitor, following the showing of The Nasty Girl, a film based on Anna’s life. Cosponsored by Center for Civic Engagement, German Studies, Hannah Arendt Center, Historical Studies, Political Studies.
Sponsored by: Bard Center for the Study of Hate

Ongoing Events

Jan 29, 2020 – Dec 31, 1969
Every Wednesday


Please join us weekly. Stay for as long as you like.
Kline, President's Room  12:30 pm – 1:30 pm EDT/GMT-4
The weekly German Language Table allows students to practice conversational German in informal settings with other students from the campus community. The Language Table is  led by our visiting German Exchange Tutor—a native speaker who gives you the latest insights into German-speaking cultures. All levels of speakers are welcome to come to the language tables for a stress-free way to practice speaking.  

Sponsored by: Division of Languages and Literature; German Studies Program